英語研究: Homer Iliad 148 of 376-②出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-148.html.英語研究: Homer Iliad 148 of 376-②出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-148.html.質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。She took her stand by the huge black hull of Ulysses' ship which was middlemost of all, so that her voice might carry farthest on either side, on the one hand towards the tents of Ajax son of Telamon, and on the other towards those of Achilles--for these two heroes, well-assured of their own strength, had valorously drawn up their ships at the two ends of the line. 彼女は、(船)全体の真ん中にあるオディッセウスの非常に大きな黒い船体の傍に陣取ったtake her stand、それで、彼女の声は、どちらの陣営にもon either side、最も遠くfarthest、一方は、テラモンの息子グレート・エイジャックス/アイアスの本陣の方に、もう一方はアキレスのその方に、届くようにした。とうのも、この二人の英雄は、彼等自身の有する万全well assuredの力で 、彼等の船を、勇ましくvalorously、その戦列の両端に引き上げておいたからである。*take her stand; 陣取る*full; 船体*so that;それで、 となるように*on the one hand; *well-assured of their own strength;万全の*Great Ajax, G/Aias Telamonian Ajax・Latin . Classical Mythology. a Greek hero in the Trojan War who rescued the body of Achilles and killed himself out of jealousy when Odysseus was awarded the armor of Achilles.
英語研究: Homer Iliad 98 of 376―Holding this shield出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-98.html.Holding this shield before him, Ajax son of Telamon came close up to Hector, and menaced him saying, "Hector, you shall now learn, man to man, what kind of champions the Danaans have among them even besides lion-hearted Achilles cleaver of the ranks of men. 彼(ヘクトル)の前で盾を掴みながら、テラモンの息子エイジャックス・アイアスはヘクトルに近づいた。そして、彼に言って脅した。“ヘクトルよ、お前は今に分かる。 男と男だ。 ライオンのような心をもったアキレス様、即ち戦士の隊列を切り裂く人を別にして、ダナアン軍は、いかなる種類の闘士も、この中にいる。質問:① “you shall now learn”について; これは、捨てセリフで、「今に思い知らされるぞ」という意味に考えましたがこれで良いでしょうか② “what kind of champions”について:槍、盾、矢、騎士などの達人のことだろうか。 ③ “beside”文はアキレスは特別と述べているが、彼は全てにおいて達人という意味だろうか。参考:“Ajax”とはギリシャの地域、類は部隊の意味の場合と勇士名の場合がある。ここでは、テラモンの息子というのでGreat Ajaxのことと思われる。もう一人、“Little Ajax”がいる。―dictionary com― 以上
英語研究: Homer Iliad 97 of 376/ With the two出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-97.html.文例:Next were the two Ajaxes, men clothed in valor勇気 as with a garment装い, and then Idomeneus, and Meriones his brother in arms.私訳:次は、この二つのアイジャックス隊であった。 男たちは、装いの中に、勇気を包み込んでいるようであった。そして、このときイドメネウス、次に、勝ち目のない同士のメリオネスが続いた。質問① ”were”について 続いて立ち上がったのは「・・であった」という意味であろうか②“the two Ajaxes”について二人ではなく、Little Ajaxと Greater Ajaxと思われる。③men clothed in valor勇気 as with a garmentについて “as”は、“clothe”にかかる副詞か。接続詞とは考えにくい。④ “his brother in arms” について“Idomeneus, and Meriones”の “,”はどういう意味か。 “his brother in arms”の“his”はIdomeneusのことか 参考:“Meriones”はIdomeneus(騎士)の従者squire, Helenのsuitorであった。⑤ 私訳の問題点を指摘していただきたい。以上
英語研究: Homer Iliad 97 of 376/With this they出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-97.html.文例:With this they fell praying to King Jove the son of Saturn, and thus would one of them say as he looked into the vault of heaven, "Father Jove that rulest from Ida, most glorious in power, vouchsafe victory to Ajax, and let him win great glory: but if you wish well to Hector also and would protect him, grant to each of them equal fame and prowess."私訳:こうして、彼等はサタンの息子、神王ゼウスに祈りはじめた。そして、彼等の一人が天の飛翔を垣間見ながら、このように話した。 “イダ山の最高支配者の父なるゼウス様、武力において、エイジャックスに最高の栄誉、そして、勝利を賜らんことを・・。 そして、彼に偉大な栄光を得させ給え。 しかし、もし、あなた様がやはりヘクトルを良しとされ、そして彼をお守りになられるならば、彼等の一人一人に相等しい名声と武勇を給え。”①“the vault of heaven”をどう訳すか「天の飛翔」、「天翔け」(あまがけ)―天翔という言葉は辞書にない 「神の飛翔」―heaven は「神」とは訳せないだろう。② “you wish well Hector” 「お気に召す」と訳せるだろうか。③ 私訳の問題点を指摘していただきたい。以上